Titulky nebo dabing?

15. května 2013 v 16:26 | Annie |  Myšlenkový proud
Dneska se mi stala taková velmi, velmi příjemná věc. Chtěli jsme jít s kamarádkami v pátek do kina na nejnovějšího Iron Mana, upřímně jsem se na to docela dost těšila. No ale mysleli jsme si, že jdeme na Iron Mana s titulky, vzhledem k tomu, že to bylo na plakátu. Pak jsem se ale podívala na net a co tam nevidím - je tam psáno, že to bude s dabingem! Když jsme se šli zeptat přímo do kasy, ještě nám to potvrdili. Tím skončili naše plány na návštěvu kina.

Upřímně, tato situace už mě začíná pomalu vytáčet. Nebudu ani zmiňovat, že na plakátu bylo napsané, že budou přehrávat verzi s titulkami, ale co to sakra je s tou nutnou potřebou všechno dabovat? Podle mě naprostá většina trochu inteligentnější populace preferuje titulky, a to z mnoha jasných a srozumitelných důvodů. Tak za prvé, zvuk zůstává přirozený, nezní tak uměle, jako když tam nacpeme svůj český dabing. Pokud říkáte, že teď pěkně kecám, srovnejte originální verzi filmu a nadabovanou verzi filmu a hned uslyšíte ten rozdíl. Za druhé, což je asi ten nejdůležitější důvod - když herci hrajou své postavy, dají jim své hlasy a ten hlas prostě k té postavě patří, je její a je to jakási druhá složka hraní, kterou díky dabingu absolutně změníte. Místo úžasného hlasu Roberta Downeyho Juniora budu muset přetrpět český, nepřirozený hlas. Proč, proč, proč? Za třetí, pokud se nejdříve soustředíte na překlad titulek a až potom na dabing, film by byl v kinech mnohem rychleji. Hm? HM?


Samozřejmě chápu, že titulky jsou pro mladší obecenstvo nebo některé lidi naprosto nepřijatelné, protože "duh duh, já to nestíhám číst" a "duh duh, vždyť koukat na film s dabingem je mnohem snažší" a "duh duh, vždyť pak jen čtu titulky a nevnímám obraz". Přesto bych byla mnohem raději, kdyby si Češi uvědomili, že existuje celkem velké procento lidí, které by titulky nad dabingem preferovalo a že by se na to mohli trošku podívat a verzi s titulkami vysílat více než jen jednou za sto let. Ano, vím, že v Praze se na verzi s titulkami podívat můžeme, ale hrají to večer a mě asi jezdí autobus domů každých pět minut, že jo. To ani nemluvím o tom, že bych se vrátila někdy po půlnoci.
Většinou se tyto stížnosti ozývají jenom jako hlasy v pozadí, ale kolik takových hlasů opravdu je? Kolik lidí si stěžovalo na dabing Avengers, kolik lidí si stěžuje na dabing Hobita, Iron Mana...?

Co se tu snažím říct je, že předabováním prostě celý film dokonale změníte. Většinou k horšímu. A já už mám dost toho, jak to musím trpělivě snášet a uklidňovat se tím, že pak si to koupím na DVD a zkouknu s originálním zněním.
 


Komentáře

1 gossip girl gossip girl | Web | 15. května 2013 v 16:51 | Reagovat

Ale sú aj ľudia (napr. ja), ktorým je to absolútne jedno, či je film dabovaný, alebo s titulkami. Proste mne to nestojí za rozčuľovanie.

2 Athalien Athalien | 15. května 2013 v 16:57 | Reagovat

Ja o tomto hovorím úplne každému, kto ma počúva a úplne s tebou súhlasím, tiež by som sa na tvojom mieste otočila pred kinom a dala si odchod. Neznášam dabing. Navyše tento náš slovenský dabing je tak plný emócií a citov, že sa to nedá počúvať, pretože sa tam vytráca tá prirodzenosť. Televíziu nepozerám už vôbec, okrem slovenských relácií sem-tam a správ aby som vedela čo sa deje, ale inak ak vidím reklamu na nejaký film tak sa musím ísť nadýchať. Moji priatelia to najprv nechápali ale podarilo sa mi znechutiť im dabing a teraz všetko pozeráme s titulkami a nikto v partii sa nesťažuje. Navyše si človek tak dobre precvičuje jazyk :)

3 Molly Molly | Web | 15. května 2013 v 17:05 | Reagovat

Možná se spíš přikláním k dabingu, ale je mi to úplně jedno. Samozřejmě taky záleží na filmu. Jinak teda nevidím na dabingu nic špatnýho, protože mi český hlasy nijak nepřirozený nepřijdou. Věc názoru, no...

4 Adelaine Adelaine | Web | 15. května 2013 v 17:37 | Reagovat

Já mám taky radši titulky, hodně je preferuju, a taky radši chodím na filmy s titulky, pochopitelně, protože jsou přirozenější. ALE je pár filmů a seriálů, na kterých český dabing miluju, např Watchmen, Zoufalky, Supernatural nebo Dexter. Český dabing většinou bývá o hovně, ale tyhle dabingy mám fakt ráda. Ale jinak teda preferuju jak jsem řekla orig., protože ten hlas herce co hraje postavu je vedle dabingu k nezaplacení.

5 vrania vrania | Web | 15. května 2013 v 17:39 | Reagovat

Plne s tebou súhlasím. Film v pôvodnom znení je oveľa lepší. Na titulky sa dá ľahko zvyknúť (mne sa už stalo, že mi v dabovanom filme tak chýbali, že so podvedome prehnane sledovala spodnú časť =D ). Pravda, občas nestíham, ale čo-to sa dá domyslieť a dnešní ľudia, od ktorých je angličtina tak veľmi žiadaná, by mohli /mali/ aj niečo vyrozumieť...

6 Veleslava Veleslava | Web | 15. května 2013 v 19:08 | Reagovat

Preferuji titulky, dabované filmy sleduji pouze při vykonávání dalších činností.

7 Akiyama Kara Akiyama Kara | Web | 15. května 2013 v 19:31 | Reagovat

Já teda preferuji jednoznačně titulky. Hlavně si tím zlepšuji ten který jazyk, snažím se i rozumět a tak. A asi hlavně proto, že jsem na něj zvyklá. Upřímně, u japonských filmů jsou titulky jediná možnost, včetně anime. U anglických filmů si zas zvykám na výslovnost a můžu se naučit i nová slova. Takže rozhodně titulky, protože český dabing je pro mě v podstatě k ničemu. :-)

8 Borůvka Borůvka | E-mail | Web | 15. května 2013 v 21:36 | Reagovat

Dabing Hobita mě dost naštval. Hlavně písnička trpaslíků na začátku.

9 Hidasta Hidasta | Web | 15. května 2013 v 21:53 | Reagovat

Taky mám radši titulky. O 99% víc, než dabing. :D

Co mě ale štve hodně, je např. přezpívávání písniček (to už by zase bylo lepší tam na ty tři minuty hodit titulky...) - viz [8]:, nebo měnění názvů (což je asi spíš věc překladatele, ale i tak... Jako příklad - ty jména v Hunger Games. Primule a Routa podle mě zní fakt uhozeně :-?..)

A navíc - anglicky to zní prostě.. víc epicky :D

10 Rena Rokudo Rena Rokudo | Web | 15. května 2013 v 22:08 | Reagovat

Hurá.
V tomhe článku není jediná věta, s kterou bych nesouhlasila. Nesnáším jakýkoli dabing, ale český je prostě jeden z těch horších. Například český dabing u anime úplně rve uši (například Naruto, Bleach, nebo Death Note, Slayers- pomoc!) a taky jsem přestala sledovaat Doktora, protože další díly byly už jen s dabingem.
To, že mi moje spolužačka dokola opakuje, že nestíhá číst titulky, nebo sledovat obraz, vážně nechápu. Myslím, že v 15-ti letech už člověk umí dostatečně rychle číst, a sledovat s titulkami zároveň i obraz je otázka zvyku, já už ani nevnímám, že tam nějaký titulky jsou. A to ani nemluvím o tom, jak si originálním zněním procvičuju daný jazyk. Například v angličtině mi to hrozně moc pomohlo.
Zkráceně, dabing je zlo. :D No, trochu jsem se rozepsala, takže se omlouvám :"D

11 Borůvka Borůvka | E-mail | Web | 15. května 2013 v 22:52 | Reagovat

[9]: A Hurikán. Hurikán je totálně... pf.

12 Sakura Minamino / Tweedledee Sakura Minamino / Tweedledee | E-mail | Web | 16. května 2013 v 14:16 | Reagovat

I já jsem zastáncem originálního znění, protože z toho, co jsou dost často v dabingu schopni stvořit, by jeden vykvet. Iron Mana 3 i u nás v prdelákově díkybohu dávali v originále. A ještě lepší je originál s ingliš titulema, člověk zároveň vidí i slyší 8-)

13 Hidasta Hidasta | Web | 16. května 2013 v 19:33 | Reagovat

[11]: To teda :D

14 Annie Annie | Web | 16. května 2013 v 19:57 | Reagovat

[1]: Ale stojí! :D

[3]: Nejde o to, že jsou nepřirozený, ale jsou tam vložený uměle a taky to tak zní, nezní to, jako by to říkali přímo na tom místě. Nevím, jak to vysvětlit :D

[8]: 100% souhlas.

[9]: Měnění názvu je ZLO. Třeba teď přichází do kin pohádka jménem "Království lesních strážců", což se v originále jmenuje "Epic". Co je tohle za překlad?!

[10]: To taky nechápu ty lidi, co říkají, že titulky nestíhají :D. Číst by měl umět každý, ne? A máš pravdu v tom, že dabing v anime je to největší zlo světa :D.

[11]: Hurikán. :D

[12]: To není fér! ;_;

15 Arvari Arvari | E-mail | Web | 17. června 2013 v 11:48 | Reagovat

Jsou filmy a seriály, kde jsem na dabing zvyklá. Červeného trpaslíka jsem viděla s (geniálním) dabingem tolikrát, že jsem si na anglickou verzi musela chvíli zvykat. Pána Prstenů jsem měla taky a videokazetách s dabingem, znám ho tak nazpaměť a s titulky jsem ho viděla jen v kině. Ale to je prostě... Zvyk. Holt jsem byla pískle, když to tak vyšlo, a DVD přehrávač jsme tehdy prostě neměli. (A DVDčko s filmem stálo většinou od osmi stovek vejš, jelikož to byla žhavá novinka.) Teď na většinu filmů koukám v původním znění, v některejch případech si vypnu i titulky (Velvet Goldmine, Mrtvá nevěsta). Má to nevýhodu, pak ten film dávaj v televizi z dabingem, já bych na něj ráda mrkla, ale nemůžu, jelikož po pěti minutách chci prohodit televizi oknem... :-D

16 Tai Todd Tai Todd | Web | 17. června 2013 v 11:51 | Reagovat

Taky dávám přednost originálním hlasům, prvně, žádný jiný hlas nesedne k postavě víc, než hlas herce a, jak už padlo, zní to prostě přirozeně a některé věci nejdou tak dobře nadabovat, jak zazní v originálne. Český dabing sice patří k těm lepším, ale stačí vybrat nesedící hlas a je to  celé v háji. Navíc, pokud člověk vidí film v originálne a potom s dabingem, trhá mu to uši, protože moc dobře ví, že správně to prostě zní jinak. navcí to u pomáházlepšit jazykové schopnosti, když člověk ten jazyk poslouchá a, ať mi nikdo netvrdí, že nestíhá číst, to je jen výmluva a lenost.

17 Linda Teatime Linda Teatime | Web | 17. června 2013 v 13:24 | Reagovat

Myslím si, že lpět na titulcích je  pózérství. Ze všech stran slyším, jak je dabing příšerný, nepřirozený... proč? Dejme tomu, že si filmaři vyberou herce podle vzhledu, ale hlas jim k postavě co hraje nesedí. Důležité je, že originál také není hlas té postavy, ale pouze toho herce. Proč by tedy nemohly být případy, kdy k dané postavě lépe sedí jiný, dabovaný hlas? A takové případy jsou. Co třeba Simpsonovi, ty jsou
v češtině mnohem lepší a příjemnější. A pak- je mizerný dabing, ale jsou i mizerné titulky. Nenavazujou, překlad hlášek do češtiny nedává smysl (u dabingu se snaží, aby to vyznělo dobře
i v češtině, alespoň většinou), v titulkách jsou pravopisné chyby...
Další nesmysl, se kterým nesouhlasím je, že se tady v podstatě naznačuje, že dabing preferují jen hloupí lidé co nejspíš neumí ani číst. Opět chyba. Já preferuji dabing (většinou) protože si u filmu můžu kreslit, nebo zkrátka dělat něco jiného. Nemusím být očima nalepená na obrazovku. Chápu, že spoustu lidí má titulky radši, je to třeba výborné k procvičení cizího jazyka, ale je mi zle z toho jak se "titulkáři" nad ostatní povyšují, jako kdyby byli něco víc, protože "oni slyší původní hlasy herců". Tak to by bylo asi tak všechno.

18 Adelaine Adelaine | Web | 17. června 2013 v 13:29 | Reagovat

[17]: What the fuck. Myslíš ten komentář vážně? :D Pozérství. Ach můj bóže.

19 Michelle Michelle | E-mail | Web | 17. června 2013 v 14:24 | Reagovat

Taky mám radši titulky- je to prostě originál a i se tím tak trochu učíme anglicky :)

Třeba takový seriál Upíří deníky jsou nadabovaný PŘÍŠERNĚ! Sporýš= železník; Elijah= Elijáš? Děkuji, ne.

Je pravda, že se říká, že čeký dabing je ten nejlepší. Taťka s mamkou mi vždycky pomalu vynadali, když jsem řekla, že to je hrozný a že bych radši koukala anglicky. Myslí si, že tím jen "machruju", což teda moc nechápu.

20 Ravicu Ravicu | E-mail | Web | 17. června 2013 v 14:44 | Reagovat

Souhlasím. Preferuji titulky, občas ale přesto pochroupnu nějaký film s dabingem, když se povede, což se stává zřídka. Jsou herci, které nesnesu nadabované našimi rádoby umělci - působí potom jako kreténi a ne hrdinové :-D

21 Terka Terka | E-mail | Web | 17. června 2013 v 15:40 | Reagovat

[19]: Přesně, při slově železník mám chuť zabíjet a řvát na celý barák. Proč nemohou mít byliny své názvy jak jsou uvedeny skutečně ve filmu a proč to musejí převracet po česky? Třeba takový dabing Simpsonových je super, ty jejich hlasy v originále mi prostě nějak neznějí, ale je to jen otázka zvyku.

Já se teda raději podívám na film s titulky, přestože jsou to kolikrát i chyby, ale prostě - procvičuji si tím angličtinu.

Ještě je dost blbé, když má je film na víc dílů - třeba Šifra mistra Leonarda a Andělé a démoni - a hlavní postavě přidělili úplně jiného dabéra než v prvním díle. To teda taky mám chuť vraždit.

Na druhou stranu, kdyby první nebyly titulky, nikdo - kromě lidí, kteří umějí perfektně anglicky -, teda skoro nikdo, by proti tomu asi ani nic neřekl.

Zastávám názor, že titulky jsou prostě lepší a můj názor nikdo nezmění :)

22 Mavis E. Strix Mavis E. Strix | E-mail | Web | 17. června 2013 v 15:44 | Reagovat

Súhlasím s tebou. I ja preferujem titulky, pretože filmy s akýmkoľvek, českým ale aj slovenským dabingom sú mi jednoducho nesympatické. Tiež nenávidím také tie scény, keď herec kričí a oni to predabujú. Strašné! Také afektované a neprirodzené výkriky a vzdychy!

Tiež si pekne napísala to, že hlas k danej postave jednoducho patrí. Áno, opäť súhlasím.

Som len zvedavá, kedy si to uvedomí aj ďalšia väčšina ľudí..

23 Michelle Michelle | E-mail | Web | 17. června 2013 v 15:45 | Reagovat

[21]: Taky si myslím, že je to o zvyku. Třeba kdybysme nejdřív slyšeli českej dabing (třeba u těch Deníků) tak by nám pak zase přišla divná angličtina :)

Ale stejně se radši koukám na originály :)

24 tamtamata tamtamata | Web | 17. června 2013 v 15:47 | Reagovat

Já už pomalu kašlu i na ty titulky. Jsem líná trávit čas hledáním českých titulek na netu. :-D Nijak extra mě to neomezuje a můžu si při sledování filmu i kreslit. :)

Na českém dabingu mě vážně štve, že slyším pořád ty samé hlasy. (úplně nejvíc umírám u toho, když někde promluví hlas prima kuuůůůůůl a zkazí mi mého oblíbeného hrdinu). Opakuje se tam dívčí vysoký pro blondýny, trošku hlubší pro brunety, "seksí" hlas pro hrdiny Damonovského typu...
Kdyby se objevili noví dabéři, jejichž hlas by se víc podobal originálu a vžili se do postav, možná by to i víc sedlo. Ale zatím jsem ochotná vzít na milost jen Červeného trpaslíka, kde je prostě Lister česky lepší, a Pána prstenů (kde mi je naprosto jedno, jestli je to anglicky nebo česky, hlavně že Aragorn :D)

25 Petra Petra | Web | 17. června 2013 v 16:01 | Reagovat

S každou větou v tomhle článku naprosto souhlasím. Možná, že by ten dabing nebyl až tak špatný, kdyby byly hlasy dabérů podobné originálu. Někdy je ten dabing vcelku dobrý, ale to je bohužel jen málokdy.
Originálu se nikdy nic nevyrovná. Jak píšeš, zvuk zní uměle a nedokáží se do toho vcítit jako herec na place.
Naštěstí s naší rodinou sledujeme filmy a seriály v zásadě v originále. V kině také navštěvujeme všechno s titulky. Dokonce i v tom našem malém kině hráli všechno, na čem jsem zatím byla v originále :-)

26 Zoey Zoey | Web | 17. června 2013 v 17:39 | Reagovat

Jednoznačně titulky, protože některé filmy, např. Rozbřesk 2.část jsou dabované úplně příšerně ;-)

27 Chriss Chriss | Web | 17. června 2013 v 18:18 | Reagovat

Naprosto souhlasím!
Poslední dobou se dívám jen na filmy s titulky, protože mě český (i slovenský) dabing vážně rozčiluje. Někdy když tak trochu nevnímám film, zírám na ústa právě mluvících a... nesedí mi to.
Konečně někdo, kdo má stejný názor na dabované filmy. :)

28 Ave Ave | Web | 17. června 2013 v 18:24 | Reagovat

*tleská* lépe bych to neřekla. Český dabing je sám o sobě příšerný. Překladatelé berou prachy jen za to, že zkopírují titulky z netu a snaží se to zamaskovat 'menšími změnami'. A to nemluvím o faktu, že čeští dabeři jsou pořád dokola ti samí z dovolením 'kripli'co neumí správně vyslovit anglické jméno.

29 Katie Katie | Web | 17. června 2013 v 19:02 | Reagovat

No, koukám že tě to hodně žere. Každopádně musím souhlasit, že česky dabing je hrozný ale také se musím přiznat, že u některých filmů jsem raději když ten dabing je. Ale poslední dobou koukám raději na filmy s titulky. Za prví protože se mi líbí když slyším jak to říkaj v originále =D a za druhé protože je to prostě lepší. Což si v článku vyjádřila. =D
př. koukala jsem na seriál HIMYM a tam je velice rozdíl znát, hlavně u Barneyho =D

30 Anne Eyre Anne Eyre | Web | 17. června 2013 v 19:18 | Reagovat

Plně souhlasím. Mám jedinou výhodu: Spoje mé město - krajské jezdí snad každou půlhodinu, jinak jedu třeba s mámou, navíc mě čeká stěhování do Pardubic, takže kino nebude takový problém.
Ale vážně... Já třeba dabing přímo nenávidím (doteď se bavím dabingem Zatmění: "Novorozenci, Voltuři"), a je jedno, o jaký jde film. A že nestíhám číst nebo sledovat obraz? No, je-li film v angličtině, většinou titulky používám jen jako ujištění, když si nejsem jistá, že rozumím. A to mi táhne na 16. Takže, děti, učte se a nebudete muset brblat, že nestíháte, ani poslouchat dabing. :D

31 LoveShy LoveShy | E-mail | Web | 17. června 2013 v 20:31 | Reagovat

U nějakých filmů nebo seriálů jsem na to zvyklá (Sex ve městě, Přátelé, Simpsonovi), u těch novějších (HIMYM) nebo u filmů s mými oblíbenými herci vyhledávám pouze titulky. Protože jak už tu bylo výše zmíněno, překlady jsou někdy dost šílený. Titulky stíhám číst a přitom vnímat film, úplně v pohodě až mě někdy přijde, že na film koukám s dabingem, protože si ty titulky spojím s tou angličtinou. Pak se mě všichni diví ptají jak procvičuju angličtinu.
Ale zas chápu, že hodně lidem to čtení dělá problém, takže v kinech bych prostě dala na výběr obojí. Máme ale štěstí, že náš dabing je jeden z nejlepších na světě.

32 Aithra Aithra | Web | 17. června 2013 v 21:20 | Reagovat

Já sice vím, že náš dabing je na velmi vysoké úrovni, ale i tak mě to vždycky vytočí. Naposledy mě dostalo předabování Hobita. Byla jsem na něj poprvé v našem malém kině, jehož majitel filmům v originálním znění přeje, a byla jsem nadšená. Hlavně Glum v originále prostě neměl chybu! Ze zvědavosti jsem později našla Hobita v češtině. Jak moc jsem byla zhnusená, když jsem slyšela Misty Mountains, tu nádhernou písničku u krbu, idiotsky předělanou do češtiny! Vážně by se neměly všude vysílat jen filmy s dabingem. Snad když se ozve větší množství lidí, vyjde nám pár dobrých duší vstříc. :-)

33 pinkiwonderland pinkiwonderland | Web | 17. června 2013 v 21:59 | Reagovat

Já miluju, když je film v originálu s titulky. A ne jen americké a anglické filmy. Třebaa sala samobijcoww je v polštině a já to sledovala s anglickými titulky :) nebo třeba já miluju fantasy. A prostě třeba hobbit či pán prstenů nebo harry potter,.. originál je prostě k nezaplacení. A stejně tak i moji milovaní Simpsonovi :)

34 Vatara Vatara | Web | 18. června 2013 v 2:33 | Reagovat

Chápu tvůj názor, titulky mám ráda. Ale nemám žádné zvláštní preference. Problém vidím v tom, že mi příjde, že dabing se poslední dobou značně zhoršuje. Zejména na Slovensku, viděla jsem tam jeden díl nějáké kriminálky a všechny hlasy byly naprosto monotóní.
Hodně záleží na tom, jakou verzi vidíš první.
Sledování s titulky je ale spíše preference nás "mladších". Třeba moje babička určitě nepůjde na film s titulky. Takže obě možnosti jsou prozatím nejlepší řešení. A filmy s titulky dávají v Praze i odpoledne.

35 m. m. | E-mail | Web | 18. června 2013 v 8:42 | Reagovat

[31]: To jsou zrovna slastné výjimky (ještě bych přidala MASH), u nichž je český dabing naprosto fenomenální, ale když si probereme jména představitelů, tak nám to dojde - to ještě žili lidi, co uměli dabovat.

Ta pakáž, co se dneska přes rodičovstvo dostane k dabingu, nám dělá jedině ostudu a navíc to jsou furt ty samý tlamy s těma furt stejnejma hlasama, který neumí ani trochu upravit, takže posloucháš v každym filmu naprosto to samý, jen s jinou tváří a jiným obsahem. Dřív uměli dabéři ten hlas změnit, skutečně se sžít s postavou a dělat totéž, co ona, dokonale přejmout její emoce a vůbec. Dneska? Srovnejte si původní scénu ze Star Wars, kde Anakin má výlev poté, co si to rozdal s Tuskeny. Emoce, vztek, šťáva, křik! A v dabingu? Unylej Švarc mladší, kterýho naserou všude, kde je jakejkoli chlap (nezávisle na tom, jestli se věkově hodí), a kterej má i po těch sto letech dabování pořád ten samej hlas jako když daboval Pacyho v Dawsonově světě. Dabuje furt, ale nic mu to nedalo. Dabuje furt stejně.

Do kina nechodím. Na co jde, dívám se v originále a někdy mi ani nevadí, že neseženu titulky. Právě totiž dívání se na filmy a seriály v originále udělalo s mojí angličtinou za ty roky takový divy (aniž bych se musela snažit), že už si to dneska můžu dovolit. Nikde jsem ten jazyk nestudovala. Posledních sedm let je to jen a jen o praxi, o mluvení s cizinci a o filmech a seriálech v původním znění.

36 katcin-svet katcin-svet | Web | 18. června 2013 v 8:53 | Reagovat

Obcas neni na skodu,mit film s titulkama.ale zas pro ty co ctou pomalu,nebo s tim maji problem,tak je lepsi film s dabingem. ja osobne mam v Pc asi 5 filmu s titulky,a velmi si je pochvaluji.v cestine by asi zneli hrozne :D

37 Hanyuu Hanyuu | Web | 18. června 2013 v 9:44 | Reagovat

Dabing je zlo, ale dokud tu nemám v kině žádný problém s tím, že bych si nemohla vybrat, nic neřeším. Většinou jedou obě verze, jak s titulky, tak s dabignem a docela nechápu, jak je možné, že v Praze se normálně k filmu s titulky dostaneš tak těžko, jak říkáš... Vždyť i ta šílená zapadlá kina nabízí obojí.

38 es ef es ef | Web | 18. června 2013 v 10:11 | Reagovat

Titulky, jednoznačně.

39 ... ... | 18. června 2013 v 11:32 | Reagovat

Mě je to tak nějak fuk,ale je pravda,že každé má něco.U dabingu se na to člověk lépe soustředí a přemýšlí nad dějem,než nad tím jestli to z těch titulků vůbec stíhá.A klidně si mě zavražděte,ale kolikrát se mi líbí k herci český hlas mnohem víc,než ten původní.Navíc máme jeden z nejlepších dabingů na světě,takže nevím co se tu řeší.Co se týče deníků a sporýš-železník,obojí je platný název byliny a to že jste si v titulcích zvykli na sporýš a v dabingu je železník je prostě jen váš problém,když se s tím nesrovnáte.Mě spíš vytáčí,když se u dabingu udělají dvě verze-jedna je naprosto geniální a druhá absolutně šílená,jelikož to zní,jakoby tu angličtinu překládali slovo od slova-např.trilogie návrat do budoucnosti.V televizi to bylo perfektní a na DVD šílenost.TOHLE mi vadí.
Samozřejmě,občas se na určité scény kouknu v originále a souhlasím,že herec v tu chvíli dá i do hlasu,to všechno co chtěl.Titulkům se nebráním,ale když si mám vybrat,vyberu si dabing.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama
PageRank ukazatel