O překládání

30. června 2012 v 19:24 | Annieren |  Myšlenkový proud
Hned na začátek bych ráda poznamenala, že třebaže už mám trochu té "překládací" historie za sebou, stále nejsem nějaký profík a spíš bych se nazvala hodně velkým amatérem. Pokud tu někdo začne bitchovat, že tu o překládání nemám co mluvit, tak si to, prosím odpusťte.

Ale tak abych začala. Co chci říct tímto článkem? Jak už jsem zmínila, už několik let překládám Avatara a dost se to na mě podepsalo, a tak mě napadlo, že by nebylo na škodu, co všechno mi tahle práce (ne)přinesla. A ano, vím, že Posledního vládce větru ještě pořád nemám hotového, ale tak napadlo mě, že bych to mohla přes ty prázdniny dodělat... :D

Co se tak dá říct o překládání?

  • Tak za prvé, je rozdíl překládat seriál, který vychází, a seriál, který již byl dovysílán. Ano, budu teď mluvit o seriálech, jelikož právě na to se soustředím, ale ono by to šlo uplatnit třeba i na komiksy. Filmy a knihy je něco jiného, to je celek, jedna velká hotová věc. Ale pokud se tedy vrátím k těm seriálům - u "airing" seriálu je to většinou tak, že vychází jeden díl týdně - a vy, jak vidíte, že je nový díl, to prostě musíte přeložit co nejdřív a nesmíte to jen tak hodit za hlavu. Čím dřív, tím líp. Je to motivace, a dost velká, která vás donutí dopřeložit to hned. Naproti tomu překládat dovysílaný seriál... k tomu je potřeba velké množství sebemotivace. Já jí poslední dobou nemám, když se podíváte na mé překlady... částečně za to může i nový notebook a tím i ztráta všech video souborů, ale koho to zajímá...
  • Je pravda, že vás překládání naučí tomu jazyku, ve kterém je vaše překládané dítko. Já si troufám říct, že od mého překladu prvního dílu Airbendera se moje Angličtina do posledního Korry hodně zlepšila.
  • Je to také dost velký žrout času. Jeden díl Airbendera nebo Korry mi zabral sice přibližně jen dvě až tři hodiny, jelikož ta Angličtina tam mnohdy nebyla nijak složitá (až na ty profi-benderový zápasy v Kořře, ty jsem nesnášela), ale poslední díl Korry mi zabral celé odpoledne. Ono je to totiž všechno trošku jinak, když k tomu ještě musíte ty titulky časovat. Ba co víc, když překládáte seriál, jehož díl má 45 až 1 hodinu a ještě k tomu těžkou Angličtinu (Fringe, Game of Thrones), tak to čas sežere sakra dost.
  • Teď jedna poznámečka k rýpalům. Třebaže tady píšu, že překlady Avatara nebyly nijak těžké, někdy se tam holt chybička vloudila. Když se objeví komentáře, kteří si stěžují na špatné časování nebo tak, fajn, to beru. Ale úplně nesnáším, když si někdo stěžuje, že tam je chyba, a hned říká, že ten překlad je absolutně debilní a postiženej a bůh ví co ještě. Ano, přiznávám, titulky, které jsem sem ke Kořře dávala, byly mnohdy s překlepy a někdy třeba s nějakými nepřeloženými anglickými větami, ale to proto, že tam nebyla žádná korekce. Obvykle se na ty díly po překladu dívám znovu a titulky dolaďuju, ale když ne, tohle se stane. A i když se na ten díl dívám znovu, někdy prostě něco přehlídnu. Je to sakra nepříjemný, když si nad tím dáváte takovou práci a někdo vám to takhle hezky vmete do tváře, to vám řeknu. Ale to je asi typická lidská povaha.
  • Teď ale zpátky k překládání samotnému. Víte, ona je to vážně nevděčná profese. Víte, co se stane překladateli, který takhle tomu seriálu/komiksu/čemukoliv jinému věnuje každé víkendové odpoledne jen proto, aby na internet mohl večer hodit titulky? Ten seriál ho začne pořádně štvát. Překládání = nejlepší cesta, jak si k nějaké věci zničit lásku. Já vám na rovinu řeknu, že já mám Korru stále ráda a stále patří mezi mé oblíbené seriály, ale kdybych to po každém shlédnutí nemusela překládat, byla bych mnohem šťastnější člověk.
  • Pokud je něco v překládání sakra těžké, pak jsou to jména či názvy, a slovní hříčky. Za prvé, vezměme si třeba hlavní záporáky v Mass Effectu, Reapery, nebo Shadowbrokera, takovou šedou eminenci za celou Citadelou. Pro Angličtináře ty názvy musí znít strašně hezky - Reaper, Shadowbroker - je to tajemné, záhadné, hezké. Ale co se stane, když to přeložíte do Češtiny? Smrťáci. Lamač stínů. Prostě, ztratí to svoje kouzlo, které to mělo v původním jazyce. Ztratí to všechno. Proto považuju za překladatelské umění zvládnout přeložit tyto výrazy tak, aby to stále hezky znělo, a zároveň to nevypadalo úplně pitomě. Stejně tak považuju za umění přeložit nějakou anglickou slovní hříčku do Češtiny tak, aby vtip zůstal. Vezměme si třeba anglickou frázi "get high". To by se dalo přeložit do Češtiny jako "zfetovat se". Ale co když někdo v Angličtině na odpověď k této frázi použije třeba "use sledge to get down"? Znamená to "použij sáňky, aby ses dostal dolů". V Angličtině je to úžasně vtipné, ale co v Češtině? "Zfetuj se" a "Použij sáňky, aby ses dostal dolů" nedává vůbec žádný smysl. To je prostě... překladatelské zlo.
Co poznamenat na závěr? Překládání je strašně nevděčná profese, zvlášť, když to děláte z lásky k danému seriálu/komiksu/čemukoliv jinému, ne kvůli penězům. Ono když za to máte peníze, tak je to aspoň nějaká motivace, ale když to děláte jen z lásky, je možné, že ta vám postupně uteče a vy tu věc začnete pomalu nesnášet, ale překládáte to dál, protože, proboha, přece tu věc nenecháte nedokončenou.

Znovu opakuju, že nejsem překladatel profesionál a s Angličtinou mám stále co vylepšovat, ale mám už trochu zkušeností a tohle je to, co jsem si zatím posbírala.

Takže... tak. Toť jsou mé poznatky o překládání. Snad vám to nepřipadalo až moc nudné :D.
 


Komentáře

1 yuripovidky yuripovidky | Web | 30. června 2012 v 19:47 | Reagovat

Fůj, nejhorší blog na světě!!!
P.S.: Píšu líp!!!
P.P.S.: Otřesný dess!!!

2 Annieren Annieren | Web | 30. června 2012 v 19:51 | Reagovat

[1]: Jé, a já už se bála, že ke mně nikdy nezavítáš! :D

3 Lemonpie Lemonpie | Web | 30. června 2012 v 20:11 | Reagovat

[1]: Hmmm, taky mi mohlo dojít dřív, že to tu spamuje hromadně :-(

Jinak jsem všem překladatelům nesmírně vděčná, protože bez nich bych si asi ani neškrtla. Takže díky a jen tak dál :-D

4 artemida149 artemida149 | E-mail | Web | 30. června 2012 v 20:11 | Reagovat

Velmi moudré myšlenky. Je to podle mě dobrý text a ne, to nepřipadalo mi až moc nudné, hehe ;D

5 Neliss Neliss | E-mail | Web | 1. července 2012 v 10:57 | Reagovat

Zaujímavé, ja som nič neprekladala a asi ani nebudem začínať.xDD Chce to fakt čas a trpezlivosť.

6 Team AliceJasper Team AliceJasper | E-mail | Web | 3. července 2012 v 16:41 | Reagovat

mě chybičky v titulkách vůbec nevadí :D jsem zvyklá si i kolikrát najít na netu anglický titulky a dát si je do google :D a to je teprve maso :D tágže jsem vždycky be happy za tvůj překlad :D nevěš hlavu :D   kvůli špatným komentům :D joudové se dycky někde najdou :D

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama
PageRank ukazatel